»Iskala sem slovensko dramo, ki bi jo lahko v uprizoritev predlagala kanadskim gledališčem. Prepričana sem bila, da je Cankar preveden v angleščino, ampak ko sem prevode začela iskati, nisem našla nobenega.«
»No, pa jih niso imele. Cankar je preveden v več kot 15 jezikov, a angleščine ni med njimi. To je posledica napačnega sklepanja in napake.«
»Njen prevod izkazuje izredno veščost, ki se kaže v odtenkih, kot je recimo ta, da v angleščino uvaja znake priučene slovenščine ter verodostojno upošteva izrazje samoupravne Jugoslavije.«
»Na Instagramu sem sprva objavljala zapise v angleščini, a sem dojela, da za to sploh ni potrebe.«
»Ko sem Malega princa dobil v roke, me je vsega prevzel. Vedel sem, kakšno dragocenost držim v rokah, in sem se bal, da bi mi jo ugrabila kaka druga založba. A se je zataknilo že pri glavnem uredniku.«
»Pridržan sem zaradi obtožb političnega vohunjenja. Policija je doma ... Iščejo. Šokiran sem in iščem vašo pomoč.«
»Moja sestra vedno pravi, da, seveda pišeš v angleščini, ampak to je v resnici španščina.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
»Poskušala sem se spomniti, ali sem takrat razmišljala drugače. Ampak nisem. Naša načela so tisto, kar nas reši v trenutkih neodločnosti. Prevod je vselej z roko v roki z interpretacijo, a cenzura ni sprejemljiva. Nikoli nisem bila za to.«
»Večino teh pesnikov bi rad ponovno prevedel, še posebno Vaska Popo in Ivana V. Lalića, ki sem ju prevajal pred več kot štiridesetimi leti.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju